하루한장 영어기사

(25.05.11) Pakistan and India accuse each other of violating ceasefire

hera282 2025. 5. 11. 13:56
반응형

Global News Podcast 제공: Pakistan and India accuse each other of violating ceasefire, 2025년 5월 11일
https://podcasts.apple.com/kr/podcast/global-news-podcast/id135067274?i=1000707907121&r=0

 
This is the Global News Podcast from the BBC World Service. I'm Jackie Leonard, and in the early hours of Sunday, the 11th of May, these are our main stories. 
 
Pakistan and India have accused each other of violating the ceasefire brokered to end four days of cross-border attacks. Explosions have been heard in the disputed region of Kashmir. Russia says it will consider a European demand for a 30-day ceasefire in Ukraine, but insists it has its own considerations. And multiple strikes by Sudanese paramilitaries have claimed dozens of lives.  Also in this podcast. "It's a new government. They are the nicest people. I don't see anything extremist. They said you could practice your religion now. We would love to have the Jewish people come back to Syria." The Syrian Jews who have been back to visit apparently with the blessing of the country's new Islamist government.
 
파키스탄과 인도는 서로가 나흘간의 국경 간 공격을 끝내기 위해 중재된(brokered) 휴전을 위반(violating) 했다고 서로를 비난(accuse)하고 있습니다. 분쟁 지역인 카슈미르에서는 폭발음이 들렸습니다. 러시아는 유럽 측의 30일간의 휴전 요구를 검토하겠다고 밝혔지만, 자신들만의 고려 사도 있다고 주장했습니다. 수단에서는 반군 준군사 조직(Sudanese paramilitaries) 의 복수의 공격으로 인해 수십 명이 사망했습니다(claimed dozens of lives). 이번 팟캐스트에는 이런 이야기들도 포함되어 있습니다. “지금은 새로운 정부 입니다. 그들은 정말 친절한 사람들이에요. 저는 전혀 극단적인 성향은 보지 못했어요. 그들은 이제 자신의 종교를 실천해도 된다고(practice your religion) 말했어요. 우리는 유대인들이 시리아로 돌아오는 것을 정말 환영합니다.” 최근 시리아를 방문한 시리아계 유대인들은, 이슬람주의 성향의 새로운 정부의 허락을 받은 것으로 보입니다.
 
 
First, the ceasefire, then shortly afterwards, the accusations. Just a few hours after a ceasefire was agreed between India and Pakistan, intended to bring to an end the worst fighting between the two nuclear armed neighbours in decades, the Indian Foreign Secretary Vikram Mishri issued this warning to Pakistan. 
"There have been repeated violations of the understanding arrived at earlier this evening between the directors general of military operations, of India and Pakistan. This is a breach of the understanding arrived at earlier today. We call upon Pakistan to take appropriate steps to address these violations."
 
먼저 휴전이 있었고, 그 직후에는 비난(accusations)이 이어졌습니다.  수십 년 만에 가장 격렬한 전투를 마무리하기 위해 인도와 파키스탄 사이에 휴전이 체결된 지 불과 몇 시간 만에, 인도 외무차관 비크람 미슈리는 파키스탄을 향해 다음과 같은 경고를 발표했습니다.  
“오늘 저녁, 인도와 파키스탄 양측의 군 작전국장사이에서 합의된 사항이 여러 차례 위반되었습니다. 이는 오늘 조금 전 도출된 합의를 어긴 것(breach)입니다. 우리는 파키스탄이 이 같은 위반을 해결할(address) 적절한 조치를 취할 것을 촉구합니다(call upon).”
 

Projectiles have been seen in the night sky over Srinagar in Indian-administered Kashmir. The ceasefire was announced earlier on Saturday by President Donald Trump, who said it was the result of a long night of talks mediated by the United States. Before the ceasefire announcement, there had been days of cross-border exchanges, sparked by a deadly militant attack in Indian-administered Kashmir last month, which India blamed on Pakistan.
 
인도령 카슈미르의 스리나가르 상공에서 밤사이 포탄(projectiles)이 목격되었습니다. 도널드 트럼프 대통령은 토요일 일찍 휴전을 발표했으며, 이는 미국이 중재한(mediated by) 긴 밤의 협상 끝에 이루어진 결과라고 밝혔습니다. 휴전 발표에 앞서, 치명적인 무장 공격으로 촉발된 며칠간의 국경 간 충돌이 있었습니다. 해당 공격은 지난달 인도령 카슈미르에서 발생했으며, 인도는 그 책임이 파키스탄에 있다고 비난했습니다.
 

Islamabad denies involvement. For our first report, here's the BBC's Divya Arya, who's in Indian-administered Kashmir. Well, I'm in the city of Jammu, which saw a lot of action in the morning, a lot of devastation in multiple houses. One person died and everybody was really looking forward to this night, because the previous nights have been extremely, extremely hard to get through. There are still many reports of explosions from many areas within Jammu city, but also outside in other areas of Jammu and Kashmir. 
 
이슬라마바드는 관련 혐의를 부인하고 있습니다. 첫 번째 보도를 전해드릴 사람은 BBC의 디비야 아리아로, 현재 인도령 카슈미르(Indian-administered Kashmir) 에 나가 있습니다. “저는 지금 잠무시에 와 있습니다. 오늘 아침 이곳에서는 많은 충돌 상황이 있었고, 여러 가정에서 심각한 피해(devastation)가 발생했습니다. 한 명이 사망했고, 모두가 이번 밤을 간절히 기다려왔습니다. — 왜냐하면 이전의 밤들은 정말 견디기(get through). 힘들었기 때문입니다 현재도 잠무 시내 여러 지역, 그리고 잠무-카슈미르 외곽 지역에서 폭발음이 들렸다는 보고가 계속 들어오고 있습니다.”
 

In fact, the Chief Minister of the region, Omar Abdullah, has put it on X. He's made a video and put it on X and said that he can hear explosions in Srinagar. I've got people calling me from various parts of the region, telling me about either sightings of what they think are drones.
 
실제로, 이 지역의 수석장관 오마르 압둘라는 이를 엑스(X, 구 트위터)에 게시했습니다. 그는 직접 영상을 촬영해 올렸고, 스리나가르에서 폭발음을 듣고 있다고 말했습니다. 저는 지금도 이 지역 여러 곳에서 사람들이 전화를 걸어와, 그들이 드론이라고 생각하는 물체를 목격했다는 이야기를 전해오고 있습니다.
 

They see blinking lights in the sky and they feel that they're drones from Pakistan, and then they hear explosions which they assume is the Indian Army or Indian Air Force striking those drones and eliminating that threat. It's very hard to say what exactly is happening, but this is the information that is trickling down to us, and there's a blackout in Jammu, which basically means electricity has been cut here, and there's a blackout in multiple parts of Jammu and Kashmir, which is seen as a precautionary step by the government to make sure people are indoors, they do not venture out, and whatever protection the lack of any electricity can provide in terms of them becoming a target.
 
사람들은 하늘에서 깜빡이는 불빛을 보고 그것이 파키스탄에서 온 드론이라고 생각합니다. 그리고 나서 폭발음을 들으면, 인도 육군이나 공군이 그 드론을 타격하여 위협을 제거하고 있다고 추측합니다. 정확히 어떤 일이 벌어지고 있는지는 말하기 어렵지만, 이곳으로 전해지는 정보(trickling down to us)는 이렇습니다. 잠무에는 정전이 발생했고, 이는 기본적으로 전력이 차단되었다는 의미입니다. 잠무-카슈미르의 여러 지역에서도 정전이 이어지고 있으며, 이는 정부가 사전 예방 조치로 취한 결정(a precautionary step) 으로 해석되고 있습니다 (is seen as). 그 목적은 사람들이 외출하지(venture out) 않고 실내에 머물도록하는 것이며, 전기가 없는 상태가 그들이 공격 대상이 되는 것을 방지하는 보호 수단이 되기를 기대하는 것으로 보입니다.
 
 
And remind us what the government has said about the ceasefire itself.
Well, the government has said that the Director General of Military Operations, that's called the DGMO, on Pakistan and the Indian side spoke around half past three in their time and agreed that after 5 p.m. local time, there would be no exchange of any kind of fire via air or land or navy across both sides of the border, after which we saw a lot of tweets by officials from both sides, the Foreign Secretary, the Defense Ministry on the Indian side, and the Prime Minister and the Deputy Prime Minister on the Pakistani side. And of course, Donald Trump made the initial announcement that the countries have reached a ceasefire and an immediate cessation of any kind of military action.

정부가 휴전에 대해 어떻게 발표했는지도 다시 한번 상기시켜 주시겠어요?
정부 측은 파키스탄과 인도 양측의 군 작전국장이 양국 시간으로 오후 3시 30분경에 통화를 했고, 현지 시간 오후 5시 이후에는 공군, 육군, 해군을 막론하고 국경을 넘는 모든 형태의 공격 교환이 없을 것에 합의했다고 밝혔습니다. 그 이후 양측 정부 인사들의 트윗이 이어졌는데, 인도 측에서는 외무장관과 국방부가, 파키스탄 측에서는 총리와 부총리가 관련 내용을 게시했습니다. 그리고 물론 도널드 트럼프가 처음으로 두 나라가 휴전에 합의했으며, 모든 형태의 군사 행동을 즉시 중단(cessation)하기로 했다는 사실을 발표했습니다.
 

That was Divya Arya, and she was speaking to James Kumarasamy. Well, Pakistan's Foreign Ministry has responded to the statement we heard earlier from India. A spokesperson said, Pakistan remains committed to faithful implementation of the ceasefire. The statement added that, notwithstanding the violations being committed by India in some areas, our forces are handling the situation with responsibility and restraint. Our correspondent Azadeh Mushiri is in the Pakistani capital, Islamabad.
 
디비야 아리아였습니다. 그녀는 제임스 쿠마라사미와 이야기하고 있었습니다. 한편, 파키스탄 외교부는 앞서 들은 인도 측 성명에 대해 입장을 밝혔습니다. 대변인은 파키스탄은 휴전 합의를 성실히 이행하는 데 계속해서 전념하고 있다고 말했습니다. 성명은 또한, 일부 지역에서 인도가 위반을 저지르고 있음에도 불구하고(notwithstanding), 우리 군은 상황을 책임감 있고 절제된(restraint)방식으로 대처하고 있다고 덧붙였습니다. 현재 파키스탄 수도 이슬라마바드에는 BBC 특파원 아자데 무시리가 나가 있습니다.


The explosions are being reported in Indian-administered Kashmir. We don't quite know what the nature of them are, but ceasefires are a very fragile thing. And it seems like from the very beginning, this one is already under pressure. And aside from the explosions themselves, there are already so many tensions still hovering over the region, issues that are still simmering. There's the future of the Indus Water Treaty, a landmark water treaty which governs water sharing between the two countries. India had suspended that. Pakistan had called it an act of war. And the future of that deal still remains uncertain. India also accuses Pakistan of harboring militants on its soil, a charge which Islamabad denies.
 
폭발음은 인도령 카슈미르에서 발생하고 있는 것으로 보고되고 있습니다. 그 폭발의 성격이 정확히 무엇인지는 아직 알 수 없지만, 휴전이라는 것은 본질적으로 매우 깨지기 쉬운 것(very fragile thing)입니다. 그리고 이번 휴전 역시 처음부터 이미 압박을 받고 있는 것으로 보입니다(already under pressure). 폭발 자체와는 별개로, 이 지역에는 여전히 수많은 긴장이 떠돌고 있으며(hovering over the region), 수면 아래에서 계속 갈등이 남아 있는(simmering) 문제들도 존재합니다. 그중 하나는 인더스강 물 협정(Indus Water Treaty)의 향방입니다. 이 협정은 양국 간의 수자원 공유를 규율하는 역사적인 합의이지만(landmark water treaty), 인도는 이를 일방적으로 중단했습니다(suspended that). 이에 대해 파키스탄은 그것이 사실상 전쟁 행위라고 주장했으며(called it an act of war), 이 협정의 미래는 여전히 불확실한 상태로 남아 있습니다(remains uncertain). 또한 인도는 파키스탄이 자국 내에 무장세력을 숨겨두고 있다고 비난하고 있으며(harboring militants on its soil), 이에 대해 이슬라마바드는 이를 전면 부인하고 있습니다.
 
 
And of course, there is the long-running dispute over Kashmir, which still looms large. And all of those issues are likely to be part of the talks that India and Pakistan are set to have. And it isn't quite clear whether the two sides can overcome all of those differences. They haven't been able to in decades past. But these reports of explosions, they just add to the strain of this ceasefire. The Prime Minister Shahbaz Sharif, in his first comments after the easefire had been agreed, made sure to thank president donald trump for his proactive role. He said that this had been a result of a long night of talks. We know that US Secretary of State Marco Rubio had said he'd called both India and Pakistan. And here in Pakistan, he'd called both the Foreign Minister, but also the Chief of the Army, General Asim Mune. And so it seems like as things were heating up, as world leaders were getting concerned about the fact that these are two nuclear states, after all, finally India and Pakistan had been encouraged and had agreed to start communicating.
That was Azadeh Mushiri in Islamabad. 
 
그리고 물론, 여전히 크게 드리우고 있는(looms large) 카슈미르를 둘러싼 오랜 분쟁 문제도 존재합니다. 이러한 모든 이슈들은 앞으로 인도와 파키스탄이 진행하게 될 회담의 일부가 될 가능성이 큽니다(be part of the talks). 하지만 양측이 이러한 모든 갈등을 극복할 수 있을지는 아직 불분명합니다(not quite clear). 수십 년 동안 그렇게 하지 못했기 때문입니다. 그런데 이번 폭발 보도들은 이러한 휴전 상황에 또 다른 부담(strain)을 더하고 있습니다. 샤바즈 샤리프 파키스탄 총리는 휴전 합의 직후 첫 공식 발언에서, 도널드 트럼프 대통령에게 그의 적극적인 역할(proactive role) 에 대해 감사를 표했습니다. 그는 이 합의가 밤새 이어진 협상의 결과라고 밝혔습니다. 우리는 미국 국무장관 마르코 루비오가 인도와 파키스탄 양측에 직접 전화를 걸었다고 말한 것을 알고 있습니다. 파키스탄 측에서는 그는 외무장관뿐만 아니라 육군참모총장인 아심 무닌(Asim Mune) 장군에게도 통화한 것으로 전해졌습니다. 이처럼 상황이 고조되고(things were heating up), 세계 지도자들이 이들이 핵 보유국(two nuclear states)이라는 사실에 우려를 느끼기 시작하면서, 결국 인도와 파키스탄은 외부의 권고(encouraged)를 받아들여 소통을 시작하기로 합의했던 것으로 보입니다. 이스라바마드에서 전해드린 아자데 무시리였습니다. 
 

반응형