
Global News Podcast 제공: President Trump announces sweeping tariffs on US imports, 2025년 4월 3일
https://podcasts.apple.com/kr/podcast/global-news-podcast/id135067274?i=1000701978900
(트럼프 관세 부분만 발췌)
This is the Global News Podcast from the BBC World Service. I'm Nick Miles, and in the early hours of Thursday, the third of April, these are our main stories. President Trump has announced sweeping tariffs on imports to the United States, starting at a baseline of 10% and rising steeply for countries with the highest trade deficits with the US.
여기는 BBC 월드 서비스의 글로벌 뉴스 팟캐스트입니다. 저는 닉 마일스입니다. 4월 3일 목요일 이른 아침, 주요 뉴스는 다음과 같습니다.
트럼프 대통령은 미국으로 들어오는 수입품에 대해 전면적인 관세(sweeping tariffs)를 부과한다고 발표했습니다. 관세는 기준선 10%에서 시작하여, 미국과의 무역 적자(trade deficits)가 가장 큰 국가들에 대해서는 급격히 인상(rising steeply)됩니다.
President Trump has announced sweeping new tariffs on goods entering the US from around the world. He said the date would be remembered as Liberation Day when prosperity returned to America. Mr Trump spoke to an invited audience in the Rose Garden of the White House in Washington DC.
트럼프 대통령은 전 세계에서 미국으로 들어오는 상품에 대해 전면적인 새 관세를 부과한다고 밝혔습니다. 그는 이 날이 미국에 번영(prosperity)이 돌아온 해방의 날로 기억될 것이라고 말했습니다. 트럼프 대통령은 워싱턴 D.C. 백악관의 로즈 가든에서 초청된 청중을 상대로 연설했습니다.
My fellow Americans, this is Liberation Day. Waiting for a long time. April 2nd, 2025 will forever be remembered as the day American industry was reborn, the day America's destiny was reclaimed and the day that we began to make America wealthy again. Make it wealthy, good and wealthy.
미국 국민 여러분, 오늘은 해방의 날입니다. 오랫동안 기다려온날입니다. 2025년 4월 2일은 미국 산업이 다시 태어난 날, 미국의 운명을 되찾은(reclaimed) 날, 그리고 미국을 다시 부유하게 만들기 시작한 날로 영원히 기억될 것입니다. 미국을 부유하게, 정말 부유하게 만들겠습니다.
Well, President Trump said American taxpayers had been what he called pillaged by foreigners for more than 50 years. But he said it was not going to happen anymore. In a few moments, I will sign a historic executive order instituting reciprocal tariffs on countries throughout the world. Reciprocal. That means they do it to us and we do it to them.
트럼프 대통령은 미국 납세자들이 50년 넘게 외국인들로부터 자신이 표현한 바와 같이 수탈(pillaged) 당해왔다고 말했습니다. 하지만 그는 그런 일이 더 이상 일어나지 않을 것이라고 말했습니다. 잠시 후, 저는 전 세계 여러 나라에 상호 관세(reciprocal tariffs) 를 도입하는 역사적인 행정명령(executive order)에 서명할 것입니다. 상호적(reciprocal)이라는 말은, 그들이 우리에게 하면 우리도 그들에게 똑같이 한다는 뜻입니다.
Very simple. Can't get any simpler than that. This is one of the most important days, in my opinion, in American history. It's our Declaration of Economic Independence. For years, hard-working American citizens were forced to sit on the sidelines as other nations got rich and powerful, much of it at our expense. But now it's our turn to prosper and in so doing use trillions and trillions of dollars to reduce our taxes and pay down our national debt and it will all happen very quickly.
매우 간단합니다. 이보다 더 단순할 없습니다. 제 생각에, 오늘은 미국 역사상 가장 중요한 날 중 하나입니다. 오늘은 우리의 경제적 독립 선언입니다. 수년 동안, 근면한 미국 시민들은 다른 나라들이 부유하고 강력해지는 것을 지켜보기만 해야 했습니다(sit on the sidelines), 그리고 그 많은 부분은 우리의 희생으로(at our expense) 이루어진 것이었습니다. 하지만 이제는 우리가 번영할 차례(prosper)입니다.
그 과정에서 우리는 수조(trillions and trillions) 달러를 사용해 세금을 줄이고 , 국가 부채를 갚을(pay down our national debt) 것입니다. 그리고 이 모든 일은 매우 빠르게 이루어질 것입니다.
Mr Trump then outlined what he called the tariff imbalances, which the US currently faces in the global market.
그 후 트럼프 대통령은 미국이 현재 세계 시장에서 직면하고 있는 관세 불균형에 대해 자신이 표현한 바에 따라 개요를 설명했습니다.
The United States charges other countries only a 2.4 tariff on motorcycles. Meanwhile, Thailand and others are charging much higher prices, like 60 percent, India charges 70 percent, Vietnam charges 75 percent, and others are even higher than that. Likewise, until today, the United States has, for decades, charged a 2.5 tariff.
Think of that, 2.5 percent on foreign-made automobiles. The European Union charges us more than 10 percent tariffs, and they have 20 percent VATS, much, much higher. India charges 70 percent, or perhaps, worst of all, are the non-monetary restrictions imposed by South Korea, Japan, and very many other nations. As a result of these colossal trade barriers, 81 percent of the cars in South Korea are made in South Korea. 94 percent of the cars in Japan are made in Japan.
미국은 오토바이에 대해 다른 나라에 단지 2.4%의 관세만 부과하고 있습니다. 반면, 태국 등은 60%, 인도는 70%, 베트남은 75%의 훨씬 높은 관세를 부과하고 있으며, 다른 나라들은 그보다 더 높은 경우도 있습니다.마찬가지로, 오늘 이전까지 미국은 수십 년간 2.5%의 관세만 부과해왔습니다.
한번 생각해보세요. 외국산 자동차에 대해 미국은 고작 2.5%의 관세만 부과하고 있습니다. 유럽연합은 미국산 차량에 10%가 넘는 관세를 부과하고 있고, 부가가치세(VAT)는 20%로 훨씬, 훨씬 더 높습니다. 인도는 70%를 부과하며, 아마도 가장 심각한 것은 한국, 일본, 그리고 많은 다른 나라들이 부과하는 비금전적 규제(non-monetary restrictions)일 것입니다. 이러한 거대한 무역 장벽(colossal trade barriers)의 결과로, 한국에서 판매되는 자동차의 81%는 한국산입니다. 일본에서는 94%의 자동차가 자국에서 제조된 차량입니다.
Against this background, he then outlined his approach to US global tariffs and foreign-made vehicles. That's why effective at midnight, we will impose a 25 percent tariff on all foreign-made automobiles. The measures also include a broad baseline tariff of 10 percent on all imported goods, with much higher rates for what he called the most serious offenders. Let's get reaction to the news from the White House from around the world. I first spoke to Peter Bowes, our Washington correspondent.
이러한 배경을 바탕으로, 그는 미국의 전 세계 관세 정책과 외국산 차량에 대한 접근법을 설명했습니다. 그래서 오늘 자정부터 모든 외국산 자동차에 대해 25%의 관세를 부과할 것입니다(impose). 이번 조치(measures) 에는 모든 수입품에 대해 10%의 광범위한 기준 관세를 부과하는 내용도 포함되어 있으며, 그가 표현한 가장 심각한 위반국들(offenders)에 대해서는 훨씬 높은 세율이 적용됩니다. 이제 백악관과 전 세계로부터 이 소식에 대한 반응을 들어보겠습니다. 먼저, 저희 워싱턴 특파원인 피터 보우즈와 이야기를 나눴습니다.
So it seems that these tariffs, according to Donald Trump anyway, are all about writing righting previous wrongs . There's a lot of history here, I think, as far as the president is concerned. It's something that he has, even before he became a politician, it's something that he's been talking about and has felt very strongly about the way in which America trades with the rest of the world. And I think what was interesting to some extent was, and we've seen this over the last couple of days, that maybe his stance has mellowed a little bit.
그러니까 이 관세 조치는, 적어도 도널드 트럼프의 말에 따르면, 과거의 잘못을 바로잡기(righting previous wrongs) 위한 것처럼 보입니다. 대통령 입장에서는 이 문제에 대해 오랜 역사가 있다고 생각됩니다. 그가 정치인이 되기 전부터 미국의 무역 방식 에 대해 강한 신념을 가져왔고(felt very strongly about), 계속해서 이 문제를 이야기해왔다는 점이 그것을 보여줍니다. 그리고 흥미로웠던 점은, 지난 며칠 동안 보아온 바로는, 그의 입장이 다소 누그러진(mellowed) 것처럼 보였다는 것입니다.
He was talking about reciprocal tariffs on countries around the world, saying that essentially if they do it, we'll do it back to them. He said that makes it quite simple. But he also made this point that some of those reciprocal tariffs, at least from the American side, will be lower than those being imposed on the US.
And I think he is aware that there will be retaliation, that this isn't the end of the matter. This in some respects is the beginning of the matter for the rest of the world. And there will be world leaders right now considering how precisely, how to respond to this.
그는 전 세계 여러 나라에 대한 상호 관세에 대해 이야기하면서, 기본적으로 "그들이 그렇게 하면 우리도 그렇게 할 것"이라고 말했습니다. 그는 이것이 꽤 단순한 일 이라고 주장했습니다. 하지만 그는 일부 상호 관세가, 적어도 미국 입장에서는, 미국에 부과되고 있는(being imposed) 관세보다 더 낮을 수도 있다는 점을 지적했습니다.
And America will have to deal with that. And Donald Trump has used the phrase being nice or being kind to the rest of the world. That said, make no mistake, this is all about America.
This is about, as he's been saying, making America great again, a rebirth, as he said, and setting in place rules that may well stay in place for quite a long time unless, and it's quite possible, unless they are renegotiated with individual countries.
그리고 미국은 그에 대한 반응에 대처해야 할 것 입니다. 도널드 트럼프는 전 세계에 친절하게 대해왔다고 표현하기도 했습니다. 하지만 그는 곧바로 이렇게 강조했습니다. “착각하지 마라(make no mistake) 이건 전부 미국을 위한 일이다.”
이것은 그가 계속 말해온 대로, 미국을 다시 위대하게 만들기를 위한 것이며, 그가 언급한 재탄생이자, 상당히 오랫동안 유지될 수 있는(stay in place for quite a long time) 규칙들을 정착시키는 것(setting in place; 제도화하다)입니다. 다만, 이것은 개별 국가들과의 재협상이 없는 한, 그리고 그럴 가능성도 꽤 있어 보입니다, 계속될 것입니다.
There will clearly be domestic implications of all this. He said factories will come roaring back, but in the short term, prices of many goods that ordinary Americans buy are likely to go up. But, basically, this is a high-risk strategy, isn't it?
I think it's a very high-risk strategy, and clearly, unless things change dramatically, this is going to be the final four years in office for President Trump. So he isn't fighting another election himself, but the Republicans will want to do well at the next midterm elections, and they could feel the heat in terms of how Americans react to this, if Americans see prices going up in the shops over, and potentially over, the next few days. This could happen very quickly. There could be political implications for the Republicans moving forward.
이 모든 조치에는 분명히 국내적인 영향(implications)이 따를 것입니다. 그는 공장들이 활기를 되찾게 될 것이라고(roaring back) 말했지만, 단기적으로는 일반 미국인들이 구매하는 많은 상품의 가격이 오를 가능성이 높다(are likely to go up)고 했습니다. 하지만, 기본적으로 이것은 고위험 전략 아닌가요?
제 생각에도 이것은 매우 고위험 전략이며, 명백히 극적인 변화가 없다면(unless things change dramatically), 이번이 트럼프 대통령의 마지막 임기(final four years in office)가 될 것입니다. 그는 다시 선거에 출마하지 않지만, 공화당은(Republicans) 다가오는 중간선거(midterm elections)에서 좋은 성과를 내고 싶어 할 것입니다. 그리고 미국인들이 이 조치에 어떻게 반응하는지에 따라 공화당은 압박을 느낄 수 있습니다(feel the heat). 만약 미국인들이 향후 며칠 안에 매장에서 가격이 오르는 것을 본다면 말이죠. 이 일은 매우 빠르게 벌어질 수도 있습니다(could happen very quickly). 앞으로 나아가는 과정에서 공화당에게는 정치적인 여파(political implications)가 따를 수도 있습니다.
Peter Bowes in Washington. Well, the European Union faces 20% tariffs. Katja Adler is our Europe editor. I asked her how the EU will react.
Well, there was a lot of trepidation across Europe. I'm standing by the European Commission at the moment. It of course deals with trade on behalf of all 27 EU member states.
Lights are on there. They are carefully considering their next move. They've chosen not to make a statement tonight.
They do not want to up the ante. They think a global trade war is in nobody's interest, but they think they need to stand firm. Unlike the UK, for example, which is taking a more softly carefully approach, the EU thinks there's no point.
워싱턴의 피터 보우스 였습니다. 자, 유럽연합은 이제 20%의 관세에 직면하게 됩니다. 유럽 전역에 많은 불안감(trepidation)이 감돌고 있었습니다. 저는 지금 유럽연합 집행위원회(European Commission) 건물 옆에 서 있습니다. 이곳은 당연히 EU 27개 회원국 전체를 대표해(on behalf of) 무역 문제를 다루는 기관입니다(deals with trade). 불이 켜져 있고, 이들은 다음 수순을 신중하게 고려 중입니다. 그들은 오늘 밤 공식 성명을 발표하지 않기로 결정했습니다(chosen not to make a statement). 그들은 긴장을 고조시키고 싶어하지 않습니다(up the ante). (※ up the ante는 ‘상황을 더 심각하게 만들다’, ‘요구 수준을 높이다’라는 뜻의 숙어입니다.) 그들은 글로벌 무역 전쟁이 그 누구에게도 도움이 되지 않는다고(in nobody's interest) 생각하지만, 단호한 태도를 유지해야 한다고(stand firm) 믿고 있습니다. 예를 들어 보다 부드럽고 신중한 태도를 취하고 있는 영국과는 달리, EU는 그럴 필요가 없다고(no point) 보고 있습니다.
I mean, Donald Trump shows a funness or fondness of the UK of sorts when it comes to the EU animosity. Tonight, he said, the EU is pathetic. It rips us off.
So the Commission has prepared a range of possible retaliatory measures on US goods and US services as well, like US banks, Big Tech, Metta, Apple, for example. But as I say, it's going to be careful about its next move. And in the meantime, a lot of concern in the countries who are likely to be most hit.
그러니까, 도널드 트럼프는 EU에 대한 적대감(EU animosity)과 관련해서는 일종의(of sorts) 영국에 대한 호감(fondness for the UK)을 보이고 있습니다. 오늘 밤 그는 “EU는 한심하다(pathetic). 우리를 갈취하고 있다(rips us off)”라고 말했습니다.
그래서 유럽연합 집행위원회(the Commission)는 미국 상품뿐 아니라 미국 서비스, 예를 들어 미국 은행들(US banks), 빅테크(Big Tech), 메타(Metta), 애플(Apple) 같은 기업에 대해 다양한 보복 조치(retaliatory measures)를 준비해두었습니다. 하지만 앞서 말했듯이, 그들은 다음 조치에 대해 신중하게 접근할 예정입니다. 그와 동시에(in the meantime), 가장 큰 타격을 받을 것으로 보이는 국가들(countries likely to be most hit)에서는 많은 우려가 나오고 있습니다.
Think about Germany. 25% tariffs on cars. And France, the wine makers, the champagne makers, both of those industries in Germany and in France looked at the US for 20% of their income. So they expect to be hit hard by this.
There are a few unifying moments like this in the EU's history. To what extent does it really consolidate the EU as a block?
Well, as I say, some countries will be hit harder than others. And so some countries will prefer that the Commission takes tougher or less tough measures. This is something that the Commission has to think about on all of their behalf in the coming days.
독일을 떠올려보세요. 자동차에 25%의 관세가 부과됩니다. 프랑스 역시 마찬가지로, 와인과 샴페인 산업이 큰 타격을 입게 될 것입니다. 이들 산업은 미국 시장에서 전체 수입의 20%를 벌어들이고 있었기 때문에, 이번 조치로 인해 심각한 피해를 입을 (be hit hard) 것이라 예상됩니다.
이처럼 EU가 하나로 뭉치는 (unifying) 순간은 역사적으로 많지 않았습니다. 이번 사안이 과연 EU를 하나의 블록으로 얼마나 결속시킬 수 있을지(to what extent does it consolidate)는 중요한 관전 포인트입니다. 다만 국가마다 상황이 다르기 때문에, 어떤 국가는 다른 나라보다 더 큰 타격을 입을 수 있고(hit harder than others), 그래서 유럽연합 집행위원회가 보다 강경하거나 덜 강경한 조치를 취하길 바라는 나라도 있을 것입니다. 이러한 균형을 맞추는 것이 바로 집행위원회가 대표로 (on all of their behalf) 앞으로 며칠 간 고민해야 할 문제입니다.
But unifying, yes, but I think that the main concern here is that the European Union should not be out of pocket. So the Commission has other things up its sleeve, as well as wanting to sit down with Donald Trump hoping to negotiate. It also says it's actually got to complete the single market itself, the European single market.
There are lots of internal barriers, which it says that will help European businesses if it can take down those barriers. And also it looks to make other trade deals or deepen existing trade deals with other countries apart from the United States. So it says it's got a lot of tools at its disposal.
Its primary concern is to look after European businesses. It says it will do whatever it takes. It's also talked about economic packages in the short term to help businesses or sectors that are particularly badly hit.
Katja Adler in Brussels.
물론 이번 사안이 EU를 결속시키는면도 있지만, 핵심적인 우려는 유럽연합이 금전적으로 손해(out of pocket) 를 보지 않아야 한다는 것 입니다. 그래서 유럽연합 집행위원회는 비장의 수(다른 계획)를 가지고 있으며(has other things up its sleeve), 한편으로는 도널드 트럼프와의 협상을 기대하며 마주 앉기를 원하고 있습니다(sit down with). 집행위원회는 또한 유럽 단일 시장을 완성해야 할 필요가 있다고 말합니다 (got to complete). 왜냐하면 내부적으로 여전히 많은 장벽들(internal barriers)이 존재하고, 이를 제거 (take down) 할 수 있다면 유럽 기업들에게 실질적인 도움이 될 것이라고 보기 때문입니다. 또한 유럽연합은 미국 외의 다른 국가들과 새로운 무역 협정을 체결하거나 기존 협정을 더욱 심화시키는 방안(deepen existing trade deals) 도 모색하고 있습니다. 즉, 유럽연합은 활용할 수 있는 다양한 수단
(a lot of tools at its disposal) 을 갖고 있다고 말합니다.
가장 중요한 관심사는 유럽 기업들을 보호하는 것이며, 필요한 일이라면 무엇이든 하겠다고 강조합니다(will do whatever it takes).
또한, 특히 심각한 타격 을 입은 (particularly badly hit) 기업이나 산업에 대해 단기적인 경제 지원 패키지도 논의하고 있습니다.
브뤼셀의 카트야 애들러였습니다.
Imports from China will face a 34% tax. What's been the reaction there? The BBC's China correspondent, Stephen McDonnell, is in Beijing.
Well, these significant new tariffs on Chinese goods entering the US come off the back of the significant tariffs on Chinese goods, which were already in place, care of the Trump administration. Now, naturally, they're going to hurt the ability of Chinese companies to sell stuff into America. Then Beijing's response is naturally going to hurt the ability of US companies to sell stuff into this huge market.
But in a strange way, it's also a bit of a gift for Xi Jinping, because he's portraying this country as the free trade country, as the backer of multilateral institutions. And just last week, China's leader was sitting down in this city with the CEOs of global corporations and saying, well, look at the US under Donald Trump and look at us. We're open for business.
And every time Donald Trump does something like this, it makes that job easier and easier for him.
Stephen McDonnell in China.
중국에서 수입되는 제품에는 34%의 세금(tax)이 부과될 예정인데, 이에 대한 반응은 어떨까요? BBC의 중국 특파원 스티븐 맥도넬이 베이징에서 전해드립니다.
미국에 들어오는 중국산 제품에 대해 부과되는 이번 중대한 새 관세는, 사실상 이미 트럼프 행정부 하에서 (care of the Trump administration) 시행 중이던 기존의 높은 관세들 위에 (off the back of : ~이어서, ~바탕으로, ~영국식 표현) 더해지는 것입니다.
당연하게도, 이러한 조치는 중국 기업들이 미국 시장에 제품을 판매하는 능력에 타격을 줄 것입니다. 그리고 베이징의 보복 조치는 마찬가지로 미국 기업들이 이 거대한 시장에서 제품을 판매하는 능력을 해칠 가능성이 높습니다.
하지만 아이러니하게도(in a strange way), 이번 사안은 시진핑 주석에게는 일종의 기회가 되기도 합니다.
그는 지금 중국을 자유무역을 지지하는 국가, 그리고 다자간 협력기구(multilateral institutions)의 후원자(backer)로 묘사(portraying) 하고 있기 때문입니다.
불과 지난주만 해도, 시진핑은 이 도시(베이징)에서 글로벌 기업들의 CEO들과 마주 앉아 이렇게 말했습니다: “도널드 트럼프의 미국을 보십시오. 그리고 우리를 보십시오. 우리는 언제나 비즈니스에 열려 있습니다.
그리고 도널드 트럼프가 이런 행동을 할 때마다, 시진핑 주석에게는 그 일이 점점 더 수월해지고 있습니다. 중국에서 전해드린 스티븐 맥도넬의 리포트였습니다.
More governments, as we've been hearing around the world, have been absorbing the contents of Mr. Trump's speech and calculating the likely impact on their economies. Before the announcement, some leaders spoke of retaliating against any US imposed tariffs, while others advocated a more pragmatic approach and warned against stoking a trade war.
지금까지 세계 곳곳의 많은 정부들은 트럼프 대통령의 연설 내용을 면밀히 분석하고(absorbing the contents), 자국 경제에 미칠 잠재적 영향(the likely impact) 을 계산하고 있습니다. 이번 발표 이전에도, 일부 지도자들은 미국이 관세를 부과할 경우 보복 조치를 취하겠다고(retaliating) 말했고, 다른 이들은 보다 실용적인(pragmatic) 접근을 주장하며(advocated), 무역 전쟁을 부추기(stoke)지 말 것을 경고했습니다.
Australia, which like the UK is facing 10% tariffs, said the US decision was totally unwarranted and would change the perception of the relationship between the two countries. The Australian Prime Minister, Antony Albanese, announced special measures to protect the country's economy.
We cannot control what challenges we face, but we can determine how we respond. Australia will always respond by defending our national interest. And our government will always deal with global challenges the Australian way, standing up for our national interest, backing our people and building for the future.
The Australian Prime Minister, Antony Albanese. As we record this podcast, the financial markets have begun to assess the possible impacts of these US tariffs. On the White House lawn, President Trump showed a chart illustrating various countries around the world and associated tariffs.
영국처럼 10%의 관세대상이 된 호주는, 미국의 이번 결정이 전혀 정당하지 않다(unwarranted)며, 양국 간 관계에 대한 인식(perception)을 바꾸게 될 것이라고 밝혔습니다.
호주의 총리 앤서니 알바니지(Antony Albanese)는 자국 경제를 보호하기 위한 특별 조치(special measures)를 발표했습니다.“우리는 우리가 마주치는 도전을 통제할 수는 없지만, 우리가 어떻게 대응할지는 결정할 수 있습니다. 호주는 언제나 국익(national interest)을 수호하며 대응할 것입니다. 그리고 우리 정부는 항상 호주 방식으로 글로벌 도전에 맞서, 국민을 지지하고미래를 위한 기반을 세울 것입니다.”
호주 총리 앤서니 알바니지의 말이었습니다.
이 팟캐스트를 녹음하는 시점에, 금융 시장은 이번 미국의 관세 조치가 미칠 수 있는 영향을 평가하기 시작했습니다(begun to assess). 백악관 앞 잔디밭에서는 트럼프 대통령이 세계 여러 국가들과 관세 수준을 보여주는 차트를 들고 나와 설명했습니다.
Sumi Somaskanda spoke to the BBC's economics editor, Faisal Islam, who's in London. He first spoke of the financial reaction there and then the global effect.
"Well, I think people are sort of digesting the details. Clearly what we have here is a 10% universal tariff that is then added to, as we've all seen on that famous chart now, where the US suggests certain levels of tariff and President Trump said he was being kind in only applying half in return. Well, the level of tariff assumed in that chart that is levied by the other country, I think that was subject to some debate.
It isn't the traditional level, the number that you see in the World Trade Organization tables, for example. It includes all sorts of other things like VAT, regulations on agricultural imports and that sort of thing. So, I think the premise that these are entirely reciprocal will be questioned by other countries."
수미 소마스칸다는 런던에 있는 BBC 경제 에디터 파이살 이슬람과 이야기를 나눴습니다. 그는 먼저 런던에서의 금융 반응을, 그리고 이어 글로벌 영향에 대해 언급했습니다.
“제 생각에는 사람들이 지금 세부 사항을 소화하고 있다고 봅니다. 명백히 지금 우리가 보고 있는 건 보편적인 10% 관세(universal tariff)입니다. 그런데 이것은 우리가 모두 지금 잘 알고 있는, 그 유명한 차트에 나온 것처럼 추가로 붙는 것이죠. 그 차트에서 미국은 특정 수준의 관세를 제시했고, 트럼프 대통령은 자신이 절반만 적용했기 때문에 관대하다고 말했다고 했습니다. 그 차트에 기초해 가정된 관세 수준(the level of tariff assumed), 즉 상대 국가가 부과한(levied) 관세 수준은, 제 생각에는 일부 논란의 대상이 되었다(subject to some debate)고 봅니다. 이건 전통적인 수준(the traditional level), 즉 예를 들어 세계무역기구(World Trade Organization)의 표에서 보는 숫자(the number)와는 다릅니다. 여기에는 부가가치세(VAT), 농산물 수입에 대한 규제(regulations on agricultural imports) 등
온갖 종류의 다른 요소들(all sorts of other things)이 포함돼 있습니다. 그래서 저는 이 전제가(premise), 즉 이것들이 완전히 상호적인(reciprocal) 조치라는 주장은 다른 국가들로부터 의문을 제기받게 될 것(questioned by other countries)이라고 생각합니다."
There is a certain degree of reciprocity, though, in terms of the amount that has been levied. And so, I think the sense in the UK amongst politicians is, well, it could have been worse. 10% is highly material, though.
It's worth 6 to 7 billion pounds in terms of the export flows to the US. And many people in the UK who will see that the US government has acknowledged that on the US own measures, there is a surplus. The US has a surplus.
It sells more into the UK than the UK sells to the US. So why is there a rationale for any sort of tariff at all against the UK with the special relationship? But then I also think that we're seeing now just the beginnings of the stock market reaction in terms of futures markets.
"그래도 어느 정도의 상호성(certain degree of reciprocity)은 있습니다, 적어도 부과된 금액(the amount that has been levied)이라는 측면에서는요. 그래서 제 생각에 영국 정치인들 사이에서는(the sense in the UK amongst politicians) ‘그래도 이 정도면 다행이다(well, it could have been worse)’라는 분위기인 것 같습니다. 하지만 10%는 매우 실질적인 수치(highly material)입니다. 미국으로의 수출 흐름(export flows)을 기준으로 보면, 약 60억~70억 파운드(6 to 7 billion pounds) 규모입니다. 그리고 많은 영국인들은 미국 정부가 자국의 기준으로 봐도(acknowledged that on the US own measures) 무역흑자(surplus)를 기록하고 있다고 인정했다는 점을 기억하고 있습니다. 미국은 영국에 더 많이 수출하고(sells more into the UK) 있고, 영국은 미국에 그만큼 수출하지 못합니다(the UK sells to the US). 그렇다면 왜 영국처럼 특별한 관계(special relationship)를 맺고 있는 나라에 관세를 부과할 논리(rationale for any sort of tariff)가 있는 걸까요? 하지만 동시에, 우리는 지금 주식시장 반응의 시작점(just the beginnings of the stock market reaction)을 선물시장(futures markets)**을 통해 보고 있다고도 생각됩니다."
Some sharp falls suggested, intriguingly, although not particularly surprisingly, for apparel companies, clothing companies, of course. The really notable surprise here is the very high numbers on a number of smaller countries, like Vietnam, Cambodia, Bangladesh. You were talking about this a moment ago, which have significant surpluses with the US, which are essential to the supply chains of some of America's biggest companies.
The bottom line here is it appears that Donald Trump wants to stop that flow of trade. He wants those deficits to go back to zero. Now, that either happens by America selling more to these countries or those countries selling less to the US.
So this is absolutely critical. Will these flows happen? And if they don't, what's going to happen is that US prices are going to go up.
일부 급격한 하락(sharp falls)이 나타났는데, 흥미롭게도(although not particularly surprisingly, intriguingly) 의류 업체들, 즉 의류 산업(apparel companies, clothing companies)에서 주로 그러했습니다. 정말 주목할 만한 놀라움(the really notable surprise)은 일부 소규모 국가들(smaller countries)에 매우 높은 수치의 관세가 부과된 점입니다. 예를 들어 베트남, 캄보디아, 방글라데시 같은 국가들은 미국과 *상당한 무역흑자(significant surpluses)를 기록하고 있으며,
이들 국가는 미국의 대기업들(some of America's biggest companies)의 공급망(supply chains)에 필수적인 역할을 하고 있습니다.
여기서 핵심은(the bottom line) 도널드 트럼프가 이 무역 흐름(flow of trade)을 멈추고 싶어 한다는 것입니다. 그는 이 무역적자(deficits)가 제로로 돌아가길(go back to zero) 원합니다. 그 방법은 두 가지 중 하나입니다. 미국이 이들 국가에 더 많이 수출(selling more)하거나, 이들 국가가 미국에 더 적게 수출(selling less)하는 것입니다. 그래서 이건 정말 중대한 문제(absolutely critical)입니다. 과연 이 무역 흐름이 계속 유지될 수 있을까요? 만약 그렇지 않다면, 일어날 일은 미국 내 물가 상승(prices are going to go up)이라는 것입니다.
The prices that they pay in shops that source from Bangladesh and Cambodia and Vietnam, and there is trade worth hundreds of billions from those sorts of countries that those prices will go up.
The BBC's economics editor Faisal Islam.
방글라데시, 캄보디아, 베트남 등에서 물건을 들여오는(source from) 상점에서 사람들이 지불하게 될 가격(prices that they pay)은 오르게 될 것입니다. 이러한 국가들로부터의 무역은 수천억 달러(hundreds of billions) 규모에 이르며, 그 무역으로 인해 형성되는 상품 가격(those prices)이 상승하게 될 것(will go up)입니다. BBC 경제 에디터 파이살 이슬람 입니다.
'공부 > 하루한장 영어기사' 카테고리의 다른 글
(25.04.04) Microsoft at 50 (1) | 2025.04.09 |
---|---|
(25.04.08) Global stock markets plunge amid Trump tariff turmoil (0) | 2025.04.08 |
(25.04.07) The main bourse slides in the aftermath of tarriff announcement (0) | 2025.04.07 |
(25.04.05) The ousted former president is getting ready to move out (0) | 2025.04.05 |
(25.04.04) President Yoon Sung-yeol has been forced out of office (1) | 2025.04.04 |