(25.04.07) the main bourse slides in the aftermath of tarriff announcement
공부/하루한장 영어기사 2025. 4. 7. 21:27

KBS WORLD Radio News 제공: News - 2025.04.07 PM5, 2025년 4월 7일
https://podcasts.apple.com/kr/podcast/kbs-world-radio-news/id336583767?i=1000702483176
On today's broadcast, the main bourse slides more than 5% in the aftermath of President Donald Trump's tariff announcement. National Assembly Speaker, Oh Won-sik, proposes holding a national referendum on constitutional amendments, concurrently with the presidential election. But the rival parties are at odds.
오늘 방송에서는, 주요 증권시장(main bourse)이 도널드 트럼프 대통령의 관세 발표의 여파로(in the aftermath of) 5% 이상 급락했습니다(slides). 국회의장 오원식은 헌법 개정을 위한 국민투표를 대통령 선거와 동시에 실시하자고 제안했습니다(proposes holding a national referendum on constitutional amendments, concurrently with the presidential election).
하지만 여야 정당 간의 의견은 엇갈리고 있습니다(rival parties are at odds).
And a survey shows K-pop, namely BTS, is the first image that comes to mind when international respondents think of South Korea. This is KBS WORLD Radio News, I'm Eileen Cahill.
그리고 한 설문조사(survey)에 따르면, K-pop, 즉(namely) BTS가 외국인 응답자들(respondents)이 한국을 생각할 때 가장 먼저 떠오르는 이미지(comes to mind)라고 합니다. 이상 KBS 월드 라디오 뉴스였고, 저는 아일린 케이힐이었습니다.
The domestic stock market fell sharply in the aftermath of reciprocal tariffs announced by US President Donald Trump last week. The main Kospi market fell below the 2,400 market from the opening and ended the day down 5.57% at 2,328.20. Selling of shares on Kospi briefly halted after the market's futures index plunged more than 5%.
국내 주식 시장은 지난주 미국 트럼프 대통령이 발표한 보복 관세(reciprocal tariffs)의 여파로(in the aftermath of) 급격히 하락했습니다.
대표 지수인 코스피는 개장과 동시에 2,400선을 밑돌았으며(fell below), 하루를 5.57% 하락한 2,328.20에 마감했습니다.
시장 선물 지수(futures index)가 5% 이상 급락하자(plunged), 코스피의 주식 매매가 일시 중단되었습니다(briefly halted).
A sidecar order took effect at 9:12 a.m. and lasted 5 minutes after the Kospi 200 Futures Index slid 5.19%, or 17.10 points from the previous trading day to 312.05. This marks the first time the sidecar has been activated this year. The tech-heavy KOSDAQ shed 5.25% to close at 651.30.
오전 9시 12분에 사이드카 조치(sidecar order)가 발동되었으며(took effect), 코스피200 선물지수가 전 거래일 대비 5.19% (17.10포인트) 하락해(slid) 312.05를 기록한 뒤 5분간 지속되었습니다. 이는 올해 들어 처음으로 사이드카가 발동된 사례입니다. 기술주 중심의(tech-heavy) 코스닥 지수는 5.25% 하락하며(shed) 651.30에 마감했습니다.
US. Commerce Secretary Howard Letnick said the US will not postpone the April 9th start date for reciprocal tariffs to hold negotiations with its trading partners. Letnick told a CBS interviewer on Sunday that the Trump administration will remain steadfast in maintaining reciprocal tariffs on major US trading partners. He said there will be no postponements, and that the tariffs are definitely going to stay in place for the time being. Letnick said US. President Donald Trump needs to reset global trade, repeating Trump's earlier claims that other countries are ripping the US off and it has to end.
미국 상무장관 하워드 레트닉은 무역 상대국들과 협상을 위해 4월 9일로 예정된 상호 관세 시행일을 미국이 연기하지 않을 것이라고 밝혔습니다. 레트닉 장관은 일요일 CBS 인터뷰에서 트럼프 행정부가 주요 무역 상대국들에 대해 보복 관세를 지속적으로 유지할 것이라는 입장을 고수할 것(remain steadfast)이라고 말했습니다. 그는 연기될 일은 없으며, 관세는 당분간(for the time being)확실히 유지될 것(stay in place)이라고 말했습니다. 레트닉 장관은 도널드 트럼프 대통령이 세계 무역 질서를 재정비해야 한다고 강조하면서 트럼프 대통령이 다른 나라들이 미국을 등쳐먹고 있다(rip off) 고 주장해 온 말을 반복했습니다.
National Assembly Speaker Wu Wanshik has proposed holding a national referendum on constitutional amendments concurrently with the presidential election. Wu made the proposal on Sunday during a news conference at the National Assembly, emphasizing the need to reform the country's power structure. The Speaker highlighted public calls for the reform of what he called the country's imperial presidential system and winner-takes-all political framework, which are widely regarded as the root causes of severe political conflict.
국회의장 우원식은 헌법 개정(constitutional amendments)에 대한 국민투표(national referendum)를 대통령 선거와 동시에 실시하자고 제안했습니다. 우 의장은 일요일 국회에서 열린 기자회견에서 이 제안을 발표하며, 국가의 권력 구조 개편의 필요성을 강조했습니다. 그는 이른바 제왕적 대통령제(imperial presidential system)와 승자 독식의 정치 구조(winner-takes-all political framework)를 심각한 정치 갈등의 근본 원인으로 지목하며, 이를 개혁하라는 국민적 요구(public calls)를 강조했습니다.
Wu urged the political community to work toward an agreement on constitutional revisions before the presidential election, adding that any incomplete amendments could be revisited during the local elections scheduled for next year. Democratic Party Chair IJ. Myung said dealing with the aftermath of what he called former President Yun Song-yo's insurrection should come first, before changes to the Constitution.
우 의장은 정치권이 대통령 선거 전에 헌법 개정에 대한 합의에 도달하기 위해 노력할 것을 촉구했으며(urged), 미완성된 개정안은 내년으로 예정된 지방 선거에서 다시 논의(revisited) 될 수 있다고 덧붙였습니다. 더불어민주당 대표 이재명은, 헌법 개정에 앞서, 자신이 윤석열 전 대통령의 쿠데타(insurrection)라고 표현한 사건의 여파를 우선적으로 처리해야 한다고 말했습니다.
The DP. Chair voiced the opinion Monday during the party's Supreme Council meeting at the National Assembly, saying constitutional change is necessary, but that ending the insurrection must come first. Meanwhile, the People Power Party's interim leader said his party will consider preparing a proposal on constitutional amendments and putting it to a national referendum at the time of the presidential election.
더불어민주당 대표는 월요일 국회에서 열린 당 최고위원회의(Supreme Council meeting)에서 의견을 표명하며, 헌법 개정이 필요하다고 하면서도, 쿠데타 사태(insurrection)를 종식시키는 것이 우선되어야 한다고 말했습니다. 한편, 국민의힘 비상대책위원장(interim leader)은 자당이 헌법 개정(constitutional amendments)에 관한 제안서를 마련하고(preparing a proposal), 이를 대통령 선거 시기에 국민투표에 부칠 것(putting it to a national referendum)을 검토하겠다고 밝혔습니다.
Guan Yang-se conveyed the information Monday during the party's Supreme Council meeting at the National Assembly, saying his party will embark on the path to constitutional change.
권양세는 월요일 국회에서 열린 당 최고위원회의(Supreme Council meeting)에서 이 내용을 전하며(conveyed), 자당이 헌법 개정이라는 길에 착수할 것이라고 밝혔습니다(embark on the path to constitutional change)
......중략
Acting President Han Deok-su is expected to set a date for the presidential election on Tuesday. According to a government official on Monday, Han will announce the date and designate election day as a temporary holiday during a cabinet meeting set for Tuesday. There is speculation that the election will take place June 3rd.
한덕수 권한대행 대통령은 화요일에 대통령 선거 일정을 확정할 것으로 예상됩니다. 월요일 한 정부 관계자에 따르면, 한 권한대행은 화요일 국무회의(cabinet meeting)에서 선거일을 발표하고, 선거일을 임시 공휴일로 지정할 예정입니다. 선거가 6월 3일에 치러질 것이라는 추측이 나오고 있습니다(there is speculation).
The Prime Minister's office, however, said the date has not been determined and will be finalized and announced after deliberations during the cabinet meeting. A presidential election must be held within 60 days of Friday's Constitutional Court ruling, which saw former President Yoon Sung-yeol ejected from office over his failed martial law bid.
하지만 국무총리실(The Prime Minister's office)은 선거 날짜가 아직 확정되지 않았으며, 국무회의에서 심의 (deliberations) 후 최종 확정 및 발표될 것이라고 밝혔습니다. 대통령 선거는 금요일 헌법재판소의 판결 이후 60일 이내에 실시되어야 합니다. 이 판결로 윤석열 전 대통령은 계엄령 시도(bid) 실패로 인해 직위에서 물러났습니다.
............