반응형

BBC 제공: India and Pakistan are in crisis again - here's how they de-escalated in the past, 2025년 5월 3일
https://www.bbc.com/news/articles/cn4wk22vk4zo
 
Last week's deadly militant attack in Pahalgam in Indian-administered Kashmir, which claimed 26 civilian lives, has reignited a grim sense of déjà vu for India's security forces and diplomats.
 
지난주 인도령(Indian-administered)카슈미르의 파할감에서 발생한 치명적인 무장 세력의 공격은 26명의 민간인 목숨을 앗아갔으며(claimed 26 civilian lives)인도 보안군과 외교관들에게는 불길한 기시감(grim sense of déjà vu) 을 다시 불러일으켰습니다(reignited).
 
 
This is familiar ground. In 2016, after 19 Indian soldiers were killed in Uri, India launched "surgical strikes" across the Line of Control – the de facto border between India and Pakistan - targeting militant bases. In 2019, the Pulwama bombing, which left 40 Indian paramilitary personnel dead, prompted airstrikes deep into Balakot - the first such action inside Pakistan since 1971 - sparking retaliatory raids and an aerial dogfight. And before that, the horrific 2008 Mumbai attacks - a 60-hour siege on hotels, a railway station, and a Jewish centre - claimed 166 lives.
 
이것은 익숙한 상황입니다. 2016년, 인도 우리에서 19명의 인도 병사들이 사망한 후, 인도는 무장세력 기지를 겨냥한 ‘외과 수술식 타격’(surgical strikes)을 실질적인 국경선(the de facto border) 너머 파키스탄 지역에 감행했습니다. 2019년, 40명의 인도 준군사 요원이 숨진풀와마 폭탄 테러 이후, 인도는 발라코트 깊숙한 곳까지 공습을 단행했으며(airstrikes deep into), 이는 1971년 이후 처음으로 파키스탄 영토 내에서 이루어진 공습(first such action inside Pakistan since 1971) 이었습니다. 이로 인해 보복성 습격(retaliatory raids) 과 공중전(aerial dogfight) 이 이어졌습니다. 그 이전에는, 2008년 뭄바이에서 발생한 끔찍한 공격(horrific 2008 Mumbai attacks) — 호텔, 기차역, 유대인 센터를 대상으로 한 60시간의 포위 공격(60-hour siege) — 으로 166명이 목숨을 잃었습니다(claimed 166 lives).
 
 
Each time, India has held Pakistan-based militant groups responsible for the attacks, accusing Islamabad of tacitly supporting them - a charge Pakistan has consistently denied.
Since 2016, and especially after the 2019 airstrikes, the threshold for escalation has shifted dramatically. Cross-border and aerial strikes by India have become the new norm, provoking retaliation from Pakistan. This has further intensified an already volatile situation.
Once again, experts say, India finds itself walking the tightrope between escalation and restraint - a fragile balance of response and deterrence. One person who understands this recurring cycle is Ajay Bisaria, India's former high commissioner to Pakistan during the Pulwama attack, who captured its aftermath in his memoir, Anger Management: The Troubled Diplomatic Relationship between India and Pakistan.
 
매번, 인도는 파키스탄에 기반을 둔 무장 단체들을 공격의 배후로 지목해 왔으며, 이슬라마바드가 그들을 암묵적으로 지지하고 있다(tacitly supporting) 고 비난해 왔습니다. 이에 대해 파키스탄은 일관되게 부인해 왔습니다. 2016년 이후, 특히 2019년 공습(airstrikes)이후, 무력 충돌로의 확전 기준(threshold for escalation) 은 극적으로 변화했습니다. 인도의 국경 너머 및 공중 공격(cross-border and aerial strikes) 은 이제 새로운 표준이 되었고, 이에 대해 파키스탄은 보복(provoking retaliation) 으로 대응해 왔습니다. 이로 인해 이미 불안정한 상황은 더욱 격화되었습니다(intensified).
전문가들은 다시금 말합니다. 인도는 지금도 확전과 자제 사이를 아슬아슬하게 오가고 있으며(walking the tightrope between escalation and restraint), 이는 대응과 억제 사이의 깨지기 쉬운 균형(a fragile balance of response and deterrence) 을 의미합니다. 이런 되풀이되는 충돌의 순환(recurring cycle) 을 잘 이해하는 인물 중 한 명이 바로 아자이 비사리아(Ajay Bisaria)입니다. 그는 풀와마 공격 당시의 주인도 파키스탄 고등판무관(former high commissioner to Pakistan) 으로 재직했으며, 그 여파를 자신의 회고록 『분노 조절: 인도와 파키스탄 간의 불안한 외교 관계(Anger Management: The Troubled Diplomatic Relationship between India and Pakistan)』에 담았습니다.
 
 
"There are striking parallels between the aftermath of the Pulwama bombing and the killings in Pahalgam," Mr. Bisaria told me on Thursday, 10 days after the latest attack. Yet, he notes, Pahalgam marks a shift. Unlike Pulwama and Uri, which targeted security forces, this attack struck civilians - tourists from across India - evoking memories of the 2008 Mumbai attacks. "This attack carries elements of Pulwama, but much more of Mumbai," he explains.
 
“풀와마 폭탄 테러 이후의 상황과 파할감에서의 민간인 학살사이에는 놀라운 유사점(striking parallels)이 있습니다,”라고 아자이 비사리아는 최근 공격 발생 10일 후인 목요일에 말했습니다. 그러나 그는 이렇게 지적합니다. 파할감은 하나의 전환점(mark a shift) 입니다. 보안군을 겨냥했던 풀와마나 우리와 달리, 이번 공격은 전국 각지에서 온 관광객(civilians – tourists from across India) 을 노렸으며(struck), 이는 2008년 뭄바이 테러를 떠올리게 합니다(evoking memories). “이 공격은 풀와마의 요소도 있지만, 뭄바이와 훨씬 더 닮아 있습니다”라고 그는 설명합니다.
 
 
"We're once again in a conflict situation, and the story is unfolding in much the same way," Mr Bisaria says. A week after the latest attack, Delhi moved quickly with retaliatory measures: closing the main border crossing, suspending a key water-sharing treaty, expelling diplomats, and halting most visas for Pakistani nationals - who were given days to leave. Troops on both sides have exchanged intermittent small-arms fire across the border in recent days. Delhi also barred all Pakistani aircraft - commercial and military - from its airspace, mirroring Islamabad's earlier move. Pakistan retaliated with its own visa suspensions and suspended a 1972 peace treaty with India. (Kashmir, claimed in full by both India and Pakistan but administered in parts by each, has been a flashpoint between the two nuclear-armed nations since their partition in 1947.)
 
“우리는 또다시 갈등 상황속에 있으며, 전개 방식은 과거와 거의 동일합니다(unfolding in much the same way),”라고 비사리아는 덧붙였습니다. 최근 공격 발생 1주일 후, 인도 정부는 빠르게 보복 조치(retaliatory measures) 에 나섰습니다. 주요 국경 검문소를 폐쇄하고(closing the main border crossing), 핵심 수자원 공유 협정(water-sharing treaty) 을 중단(suspending) 했으며, 파키스탄 외교관들을 추방하고(expelling diplomats), 대부분의 파키스탄 국적자 비자 발급도 중단했습니다(halting most visas) — 그들은 며칠 안에 떠나라는 통보를 받았습니다(who were given days to leave). 양국 군대는 최근 며칠간 국경을 사이에 두고 간헐적인 소화기 교전(intermittent small-arms fire) 을 주고받았습니다. 델리는 또한 모든 파키스탄 항공기(commercial and military) 에 대해 자국 영공 진입을 금지(barred from its airspace) 했는데, 이는 앞서 이슬라마바드가 취했던 조치(mirroring Islamabad’s earlier move) 와 유사한 대응입니다. 이에 대해 파키스탄은 자국 비자 발급을 중단하고(visa suspensions), 1972년 평화 조약을 파기(suspended a 1972 peace treaty) 하는 맞대응(retaliated) 을 했습니다. (카슈미르는 인도와 파키스탄 양국이 모두 자신들의 영토로 주장하고 있지만(claimed in full), 각각 일부만 통치하고 있는(administered in parts) 지역으로, 1947년 분단 이후 양국 간 핵심 분쟁 지역(a flashpoint) 으로 남아 있습니다.)
 
 
In his memoir, Mr Bisaria recounts India's response after the Pulwama attack on 14 February 2019.  He was summoned to Delhi the morning after, as the government moved quickly to halt trade - revoking Pakistan's most-favoured-nation status, granted in 1996. In the following days, the Cabinet Committee on Security (CCS) imposed a 200% customs duty on Pakistani goods, effectively ending imports, and suspended trade at the land border at Wagah.
 
아자이 비사리아(Mr Bisaria)는 자신의 회고록(memoir)에서, 2019년 2월 14일 발생한 풀와마 공격(Pulwama attack) 이후 인도가 취한 대응(response)을 회상합니다(recounts). 그는 다음 날 아침에 인도 정부로부터 소환되었으며(was summoned to Delhi the morning after), 정부는 즉시 조치를 취해 빠르게 무역을 중단시키려 했습니다(moved quickly to halt trade) — 1996년에 부여된 파키스탄의 최혜국 지위(most-favoured-nation status) 를 철회했습니다(revoking). 그 후 며칠 동안, 안보 내각 위원회(Cabinet Committee on Security, CCS) 는 파키스탄산 물품에 대해 200%의 관세(customs duty) 를 부과했고(imposed), 이는 사실상 수입을 종료한 것이며(effectively ending imports), 와가(Wagah) 육상 국경에서의 무역도 중단했습니다(suspended trade at the land border).
 
 
Mr Bisaria notes that a broader set of measures was also proposed to scale down engagement with Pakistan, most of which were subsequently implemented.
They included suspending a cross-border train known as the Samjhauta Express, and a bus service linking Delhi and Lahore; deferring talks between border guards on both sides and negotiations over the historic Kartarpur corridor to one of Sikhism's holiest shrines, halting visa issuance, ceasing cross border, banning Indian travel to Pakistan, and suspending flights between the two countries.
 
비사리아(Mr Bisaria)는, 파키스탄과의 교류를 축소하기 위한(broader set of measures to scale down engagement with Pakistan) 보다 광범위한 조치들 도 제안되었으며(was also proposed), 그 대부분이 이후 실행되었다(subsequently implemented) 고 밝힙니다 그 조치들에는 다음과 같은 내용이 포함되어 있었습니다. 삼자우타 특급(Samjhauta Express) 이라고 알려진 국경 간 열차 운행 중단(suspending a cross-border train), 델리와 라호르를 잇는 버스 서비스의 중단(a bus service linking Delhi and Lahore), 양측 국경 경비대 간 회담의 연기(deferring talks between border guards), 시크교에서 가장 신성한 성지 중 하나로 가는 카르타르푸르 회랑(Kartarpur corridor) 협상 연기, 비자 발급 중단(halting visa issuance), 국경 간 무역 및 교통 중단(ceasing cross-border), 인도의 파키스탄 여행 금지(banning Indian travel to Pakistan), 양국 간 항공편 운항 중단(suspending flights between the two countries) 등이 포함되었습니다.
 
 
"How hard it was to build trust, I thought. And how easy was it to break it," Mr Bisaria writes.
"All the confidence-building measures planned, negotiated, and implemented over years in this difficult relationship, could be slashed off on a yellow notepad in minutes."
The strength of the Indian high commission in Islamabad was reduced from 110 to 55 only in June 2020 after a separate diplomatic incident. (It now stands at 30 after the Pahalgam attack.) India also launched a diplomatic offensive.  A day after the attack, then foreign secretary Vijay Gokhale briefed envoys from 25 countries - including the US, UK, China, Russia, and France - on the role of Jaish-e-Mohammad (JeM), the Pakistan-based militant group behind the bombing, and accused Pakistan of using terrorism as state policy. JeM, designated a terrorist organisation by India, the UN, the UK, and the US, had claimed responsibility for the bombing.
 
“신뢰를 쌓는 것이 얼마나 어려웠던가(how hard it was to build trust), 라는 생각이 들었다. 그리고 그것을 무너뜨리는 일은 얼마나 쉬웠던가(how easy was it to break it),” 라고 비사리아는 설명했습니다.
“이 어려운 관계 속에서(this difficult relationship) 수년간 계획되고(planed), 협상되고(negotiated), 실행되었던(confidence-building measures implemented) 모든 신뢰 구축 조치들(confidence-building measures) 은, 단 몇 분 만에 노란 메모지 위에서 한 줄로 지워질 수 있었다(slashed off on a yellow notepad).”
2020년 6월, 별개의 외교적 사건으로 인해, 이슬라마바드 주재 인도 고등판무관실(Indian high commission in Islamabad) 의 인원 규모는 110명에서 55명으로 축소되었으며, 이번 파할감 공격 이후 현재는 30명까지 줄어든 상태입니다(now stands at 30). 인도는 이와 함께 외교적 공세(diplomatic offensive) 를 개시했습니다. 공격 다음 날, 당시 외무차관 비자이 고칼레는 미국, 영국, 중국, 러시아, 프랑스를 포함한 25개국 대사들에게(envoys from 25 countries) 자이시-에-모하마드(Jaish-e-Mohammad, JeM) — 파키스탄에 기반을 둔 무장단체로, 이번 폭탄 공격의 배후 — 의 역할을 설명하고, 파키스탄이 테러를 국가 정책으로 이용하고 있다(accused Pakistan of using terrorism as state policy) 고 비난했습니다. 자이시-에-모하마드는 인도, 유엔, 영국, 미국에 의해 테러 조직으로 지정된 단체이며, 이번 공격의 책임을 자신들이 졌다고 주장했습니다.
 
 
India's diplomatic offensive continued on 25 February, 10 days after the attack, pushing for JeM chief Masood Azhar's designation as a terrorist by the UN sanctions committee and inclusion on the EU's "autonomous terror list". While there was pressure to abrogate the Indus Waters Treaty - a key river water sharing agreement - India opted instead to withhold any data beyond treaty obligations, Mr Bisaria writes. A total of 48 bilateral agreements were reviewed for possible suspension. An all-party meeting was convened in Delhi, resulting in a unanimous resolution.  At the same time, communication channels remained open - including the hotline between the two countries' Directors General of Military Operations (DGMO), a key link for military-to-military contact, as well as both high commissions. In 2019, as now, Pakistan said the attack was a "false-flag operation".
 
인도의 외교적 공세(diplomatic offensive) 는 공격 발생 10일 후인 2월 25일 에도 계속되었습니다. 인도는 유엔 제재위원회를 통해 자이시-에-모하마드(JeM) 수장 마수드 아자르(Masood Azhar) 를 테러리스트로 지정하는(designation as a terrorist) 방안을 추진했고, 그를 EU의 독자 테러 리스트(autonomous terror list) 에 포함시키는 방안도 요구했습니다(pushing for inclusion). 인더스강 물 협정(Indus Waters Treaty) — 양국 간 핵심적인 수자원 공유 협정(key river water sharing agreement) — 을 폐기(abrogate) 하라는 압력도 있었지만, 인도는 대신 협정상 의무를 넘어서는 데이터는 제공하지 않기로(opted to withhold any data beyond treaty obligations) 했다고 비사리아는 설명합니다. 총 48건의 양자 협정(bilateral agreements) 이 중단 가능성을 염두에 두고 검토되었습니다(were reviewed for possible suspension). 델리에서는 모든 정당이 참여하는 회의가 열렸고(convened), 만장일치 결의안(unanimous resolution)이 채택되었습니다(resulting in). 이와 동시에, 양국 간의 통신 채널(communication channels) 은 유지되고 있었습니다(remained open) — 양국 군 작전국장(DGMO, Directors General of Military Operations) 간의 핫라인(hotline), 즉 군사 간 접촉의 핵심 채널(key link for military-to-military contact) 과, 양국의 고등판무관실(high commissions) 이 그 예입니다. 2019년 당시와 마찬가지로(as now), 파키스탄은 이번 공격이 '자작극(false-flag operation)' 이라고 주장했습니다(said).
 
 
Much like this time a crackdown in Kashmir saw the arrest of over 80 "overground workers" - local supporters who may have provided logistical help, shelter, and intelligence to militants from the Pakistan-based group. Rajnath Singh, then Indian home minister, visited Jammu and Kashmir, and dossiers on the attack and suspected perpetrators were prepared.
In a meeting with the external affairs minister Sushma Swaraj, Mr Bisaria told her that "that India's diplomatic options in dealing with a terrorist attack of this nature was limited".
"She gave me the impression that some tough action was round the corner, after which, I should expect the role of diplomacy to expand," Mr Bisaria writes.  On 26 February, Indian airstrikes - its first across the international border since 1971 - targeted JeM's training camp in Balakot.
Six hours later, the Indian foreign secretary announced the strikes had killed "a very large number" of militants and commanders. Pakistan swiftly denied the claim. More high-level meetings followed in Delhi.
 
이번에도 마찬가지로 카슈미르 지역에서의 단속(crackdown in Kashmir) 으로 인해, 80명 이상의 '지상 협력자들(overground workers)' — 파키스탄 기반 무장단체의 전투원들에게 물자, 은신처, 정보(logistical help, shelter, and intelligence) 를 제공했을 것으로 보이는 지역 지지자들(local supporters) — 이 체포되었습니다(saw the arrest). 당시 인도 내무장관이었던 라즈나트 싱은 잠무-카슈미르를 방문했으며, 공격과 관련된 용의자들(suspected perpetrators) 에 대한 자료집(dossiers) 이 준비되었습니다.
외무장관 수슈마 스와라지(Sushma Swaraj) 와의 회의에서, 비사리아는 “이런 성격의 테러 공격에 대응하는 외교적 수단(diplomatic options) 은 매우 제한적 ” 이라고 말했습니다.
“그녀는 곧 강경한 조치가 이루어질 것이며(round the corner), 그 이후에는 외교가 더 큰 역할을 하게 될 것(expect the role of diplomacy to expand) 이라는 인상을 주었습니다(gave me the impression),” 라고 비사리아는 회고록에 씁니다(writes). 2월 26일, 인도는 발라코트(Balakot)에 위치한 자이시-에-모하마드(JeM)의 훈련 캠프(training camp) 를 공습했습니다(airstrikes). 이는 1971년 이후 처음으로 국제 국경을 넘어 단행된 첫 공습(first across the international border since 1971)이었습니다. 
6시간 후, 인도 외무차관은 “매우 많은 수의(a very large number)” 무장대원들과 지휘관들이 사망했다고 발표했습니다(announced the strikes had killed). 파키스탄은 즉시 그 주장을 부인했습니다(swiftly denied the claim). 이후 델리에서는 고위급 회의(high-level meetings) 가 연이어 열렸습니다(followed).
 
 
The crisis escalated dramatically the next morning, 27 February, when Pakistan launched retaliatory air raids. In the ensuing dogfight, an Indian fighter jet was shot down, and its pilot, Wing Commander Abhinandan Varthaman, ejected and landed in Pakistan-administered Kashmir. Captured by Pakistani forces, his detention in enemy territory triggered a wave of national concern and further heightened tensions between the two nuclear-armed neighbours.
 
위기는 다음 날인 2월 27일 아침, 파키스탄이 보복성 공습(retaliatory air raids) 을 감행하면서 극적으로 고조되었습니다(escalated dramatically).  이어진 공중전(dogfight) 중에, 인도 전투기 한 대가 격추되었고(was shot down), 조종사 아비난단 바르타만(Wing Commander Abhinandan Varthaman) 은 탈출해(pilot…ejected) 파키스탄령 카슈미르(Pakistan-administered Kashmir)에 착륙했습니다. 그는 파키스탄군에 의해 포로로 붙잡혔으며(captured), 적국에 억류된 상황(detention in enemy territory) 은 인도 국내에 큰 우려를 불러일으켰고(triggered a wave of national concern), 양측 간 긴장을 더욱 격화시켰습니다(further heightened tensions).
 
 
Mr Bisaria writes India activated multiple diplomatic channels, with US and UK envoys pressing Islamabad. The Indian message was "any attempt by Pakistan to escalate situation further or to cause harm to the pilot would lead to escalation by India." Pakistani prime minister Imran Khan announced the pilot's release on 28 February, with the handover occurring on 1 March under prisoner of war protocol. Pakistan presented the move as a "goodwill gesture" aimed at de-escalating tensions. By 5 March, with the dust settling from Pulwama, Balakot, and the pilot's return, India's political temperature had cooled. The Cabinet Committee on Security decided to send India's high commissioner back to Pakistan, signalling a shift towards diplomacy.
 
비사리아는, 인도가 여러 외교 채널을 동시에 가동했으며(activated multiple diplomatic channels), 미국과 영국 대사들이 파키스탄에 압박을 가했다고(US and UK envoys pressing Islamabad) 회고합니다. 당시 인도의 메시지는 다음과 같았습니다: “파키스탄이 상황을 더 악화시키거나(to escalate situation further), 조종사에게 위해를 가할 경우(cause harm to the pilot), 인도는 이에 대해 즉각적인 대응 조치를 취할 것이다(would lead to escalation by India).” 2월 28일, 파키스탄 총리 임란 칸(Imran Khan) 은 조종사의 석방을 발표했고(announced the pilot’s release), 3월 1일, 포로 교환 규정(prisoner of war protocol) 에 따라 인도 측에 인계(handover) 되었습니다.
파키스탄은 이 조치를 긴장 완화를 위한 선의의 제스처(a goodwill gesture aimed at de-escalating tensions) 로 표현했습니다(presented the move). 3월 5일, 풀와마(Pulwama), 발라코트(Balakot), 그리고 조종사 귀환 사태의 혼란이 가라앉으면서(with the dust settling), 인도의 정치적 긴장도 차츰 완화되었습니다. 안보 내각 위원회(Cabinet Committee on Security) 는 인도 고등판무관을 파키스탄에 복귀시키기로 결정했고(send back), 이는 외교 쪽으로의 전환을 의미하는 신호(signalling a shift towards diplomacy) 로 해석되었습니다.
 
 
"I arrived in Islamabad on 10 March, 22 days after leaving in the wake of Pulwama. The most serious military exchange since Kargil had run its course in less than a month," Mr Bisaria writes,
"India was willing to give old-fashioned diplomacy another chance.... This, with India having achieved a strategic and military objective and Pakistan having claimed a notion of victory for its domestic audience."
 
“나는 3월 10일 이슬라마바드에 도착했습니다. 풀와마 사태 직후 현지를 떠난 지 22일 만이었습니다,” 라고 비사리아는 설명했습니다.
“카르길 전 이후 가장 심각한 군사적 충돌은 한 달도 되지 않아 그 흐름을 마무리 지었습니다(run its course).
“인도는 전통적인 외교 방식(diplomacy) 에 다시 한 번 기회를 주려는 의지를 보였습니다 이는, 인도가 전략적·군사적 목표(objective) 를 달성한 상황에서 파키스탄은 자국 국내 여론을 위해 일종의 승리감을 주장하는 상태에서 이루어진 것이었습니다.”
 
 
Mr Bisaria described it as a "testing and fascinating time" to be a diplomat. This time, he notes, the key difference is that the targets were Indian civilians, and the attack occurred "ironically, when the situation in Kashmir had dramatically improved".
He views escalation as inevitable, but notes there's also a "de-escalation instinct alongside the escalation instinct". When the Cabinet Committee on Security (CCS) meets during such conflicts, he says, their decisions weigh the conflict's economic impact and seek measures that hurt Pakistan without triggering a backlash against India.
"The body language and optics are similar [this time]," he says, but highlights what he sees as the most significant move: India's threat to annul the Indus Waters Treaty. "If India acts on this, it would have long-term, serious consequences for Pakistan."
"Remember, we're still in the middle of a crisis," says Mr Bisaria. "We haven't yet seen any kinetic [military] action."
 
비사리아(Mr Bisaria)는 당시를 “매우 도전적이면서도 흥미로운 시기(testing and fascinating time)” 라고 회고하며, 외교관으로서 경험하기에 특별한 순간이었다고 말했습니다. 이번 사태에서 가장 중요한 차이점은, 공격 대상이 인도 민간인(Indian civilians) 이었다는 점이며, 공격은 아이러니하게도, 카슈미르 지역의 상황이 극적으로 개선된 시점에 발생했다고 그는 지적합니다(notes). 그는 사태의 확전(escalation) 은 불가피하다(inevitable) 고 보면서도, 동시에 확전 본능과 함께 긴장 완화 본능(de-escalation instinct alongside the escalation instinct) 도 공존한다고 말합니다. 이와 같은 갈등 상황에서 안보 내각 위원회(Cabinet Committee on Security, CCS) 가 회의를 열 때, 그들은 갈등이 경제에 미치는 영향(the conflict’s economic impact) 을 면밀히 고려하며, 인도에 대한 역풍 없이(without triggering a backlash against India) 파키스탄에 피해를 줄 수 있는 조치(measures that hurt Pakistan) 를 모색한다고 합니다(seek).
“이번에도 몸짓과 외관(body language and optics) 은 과거와 유사합니다(similar),” 라고 그는 말하면서도,가장 중대한 조치(the most significant move) 라고 보는 점을 강조합니다(highlights):바로 인더스강 물 협정을 폐기하겠다는 위협(India’s threat to annul the Indus Waters Treaty) 입니다.“만약 인도가 이 협정을 실제로 폐기한다면(acts on this),이는 파키스탄에 장기적이고 심각한 결과(long-term, serious consequences) 를 초래할 것입니다.” 
“우리는 여전히 위기 한가운데에 있습니다(we’re still in the middle of a crisis),” 라고 비사리아는 말합니다. 
“아직 물리적 군사 대응(kinetic [military] action) 은 나오지 않았습니다.”
 

반응형
AND