반응형

 


KBS WORLD Radio News 제공: News - 2025.04.04 PM5, 2025년 4월 4일
https://podcasts.apple.com/kr/podcast/kbs-world-radio-news/id336583767?i=1000702166900
 
On today's broadcast, President Yoon Sung-yeol is forced out of office as the Constitutional Court reaches a unanimous decision that Yoon betrayed the trust of the people by declaring martial law. After the ruling is announced, ousted President Yoon issued us an apology for failing to meet the public's expectations. And the political sector is set to gear up for the next presidential race, which must take place within the next 60 days.This is KBS WORLD Radio News, I'm Eileen Cahill.

 

  • forced out of office: 강제로 직위에서 물러나다
  • unanimous decision: 만장일치 결정
  • betrayed the trust: 신뢰를 저버리다
  • declaring martial law: 계엄령을 선포하다
  • ousted: 축출된, 해임된
  • failing to meet the public's expectations: 국민의 기대를 충족시키지 못함
  • gear up for: ~을 준비하다, 대비하다

 

오늘 방송에서는 윤석열 대통령이 헌법재판소의 만장일치 결정에 따라 직에서 물러났다는 소식을 전해드립니다. 헌재는 윤 대통령이 계엄령을 선포함으로써 국민의 신뢰를 배신했다고 판단했습니다. 판결 발표 직후, 윤 전 대통령은 국민의 기대에 부응하지 못한 데 대해 사과했습니다. 정치권은 60일 이내 치러질 차기 대선을 준비하기 시작했습니다.  KBS 월드라디오 뉴스, 아일린 케이힐입니다.

 

 

President Yoon Sung-yeol has been forced out of office, becoming the second president in South Korea's history to face the same fate. The Constitutional Court said in a unanimous decision that Yoon betrayed the people's trust by declaring martial law unconstitutionally and unlawfully. The ruling is effective immediately.Kim In-kyung wraps up this report.

 

  • forced out of office: 강제로 퇴임시키다
  • unanimous decision: 만장일치 결정
  • betrayed the people's trust: 국민의 신뢰를 저버리다
  • declaring martial law: 계엄령 선포
  • effective immediately: 즉시 효력 발생
  • wraps up: 마무리하다

 

윤석열 대통령이 직위에서 해임되며, 대한민국 역사상 두 번째로 파면된 대통령이 되었습니다. 헌법재판소는 윤 대통령이 위헌적, 불법적으로 계엄령을 선포함으로써 국민의 신뢰를 저버렸다고 만장일치로 판결했습니다. 이 판결은 즉시 효력을 발휘합니다.   김인경 기자의 보도입니다.  

 

 

President Yoon Sung-yeol has been removed from office, 111 days after the National Assembly voted to impeach him for declaring martial law. The Constitutional Court unanimously upheld the impeachment motion Friday, bringing his presidency to an abrupt end more than two years before his five-year term was up. Justice Moon Young-bae, the court's acting president, said Yoon broke the law when he ordered troops dispatched to the National Assembly on December 3rd.

 

  • removed from office: 직위 해제되다
  • declaring martial law: 계엄령을 선포하다
  • unanimously upheld: 만장일치로 인용하다
  • bringing his presidency to an abrupt end: 갑작스러운 대통령직 종료
  • acting president: 대행 대통령
  • dispatched to: 파견하다

 

윤석열 대통령은 국회가 계엄령 선포에 대한 탄핵소추안을 의결한 지 111일 만에 파면되었습니다. 헌법재판소는 금요일, 탄핵안을 만장일치로 인용하며, 임기 5년 중 2년 이상을 남긴 시점에서 윤 대통령의 임기를 갑작스럽게 종료시켰습니다.   문형배 헌재 소장 권한대행은 윤 대통령이 지난해 12월 3일 국회에 군을 투입하라고 명령함으로써 법을 위반했다고 밝혔습니다. 

 

 

Soldiers entered the National Assembly premises using helicopters and other means, and some even broke windows and entered the main building. The former president also ordered the Army's Special Operations Commander to smash doors and drag lawmakers out by force to prevent them from voting to strike down the martial law decree. Despite the order, the National Assembly quickly voted down the decree, and DoD lost it only six hours. But for many South Koreans, it brought back memoriesof the early 1980s, when soldiers massacred civilians.

 

  • strike down: (법안 등을) 부결시키다
  • martial law decree: 계엄령 포고령
  • voted down: 부결시키다
  • DoD lost it: (여기선) 국방부의 통제력이 상실됨
  • brought back memories: 기억을 되살리다

 

군 병력은 헬기 등으로 국회 구내에 진입했고, 일부는 창문을 깨고 본관에 들어갔습니다. 윤 전 대통령은 또 특전사령관에게 문을 부수고 국회의원들을 끌어내어 계엄령 무효표결을 막으라고 명령했습니다. 그러나 국회는 신속히 계엄령을 부결시켰고, 이 사건은 약 6시간 만에 끝났습니다.   하지만 많은 한국인들에게는 1980년대 초 군이 민간인을 학살했던 기억을 떠올리게 했습니다. 

 

 

Yoon argued that he imposed martial law because the opposition-led Parliament created a national emergency, exercising legislative tyranny by impeaching an unprecedented number of top officials and unilaterally cutting the budget. But the court said there was no serious crisis facing the nation that could have justified martial law.

 

  • imposed martial law: 계엄령을 시행하다
  • legislative tyranny: 입법적 폭정
  • unprecedented number: 전례 없는 수
  • unilaterally: 일방적으로
  • martial law: 계엄령

 

윤 전 대통령은 야당 주도의 국회가 다수의 고위 공직자를 탄핵하고 예산을 일방적으로 삭감하면서 국가 비상사태를 초래했다고 주장하며 계엄령 선포를 정당화했습니다. 그러나 헌재는 이를 정당화할 정도의 심각한 위기는 없었다고 판단했습니다. 

 

 

The respondent failed to fulfill the duty of defending the constitution and significantly betrayed the trust of the Republic of Korea, which is the sovereign of the Democratic Republic, by curtailing the rights of the constitutional institutions, including the National Assembly, and infringing on the basic human rights of the people by mobilizing troops and the police. Yoon is fighting insurrection charges in a separate criminal trial, which began in February. Kim In-kyung, KBS WORLD Radio News.

 

  • fulfill the duty: 의무를 다하다
  • betrayed the trust: 신뢰를 배반하다
  • curtailing the rights: 권리를 제한하다
  • infringing on: 침해하다
  • mobilizing troops: 군을 동원하다
  • insurrection charges: 내란 혐의

 

피청구인은 헌법 수호 의무를 다하지 않았으며, 국회 등 헌법기관의 권한을 침해하고 군과 경찰을 동원하여 국민의 기본권을 침해함으로써 민주공화국의 주권자인 대한민국 국민의 신뢰를 심각하게 배신하였습니다. 윤 전 대통령은 별도의 형사 재판에서 내란 혐의로 기소되어 2월부터 재판을 받고 있습니다.   KBS 월드라디오 뉴스 김인경입니다. 

 

 

Former president Yoon Sung-yeol has issued an apology for failing to meet the public's expectations after the Constitutional Court upheld his impeachment on Friday. In a message disclosed by his legal team, Yoon said he is deeply grateful to those who supported him. He went on to say that it was a great honor to work for South Korea, before adding that he will always pray for his beloved country and its people.

 

  • failing to meet the public's expectations: 국민의 기대를 충족하지 못하다
  • upheld: (판결 등을) 지지하다, 유지하다
  • disclosed by: ~에 의해 공개되다

 

헌법재판소가 탄핵을 인용한 이후, 윤석열 전 대통령은 국민의 기대에 부응하지 못한 데 대해 사과문을 발표했습니다.   법률대리인을 통해 공개된 메시지에서 윤 전 대통령은 자신을 지지해 준 사람들에게 깊이 감사한다고 밝혔으며, 대한민국을 위해 일할 수 있었던 것은 큰 영광이었다고 말했습니다.   또한 “사랑하는 조국과 국민을 위해 항상 기도하겠다”고 덧붙였습니다. 

 

 

Acting President Han Tak-soo has promised his best efforts to manage the upcoming presidential election so the next administration can launch smoothly. Han made the commitment Friday in a statement to the nation shortly after the Constitutional Court upheld the impeachment of former president Yoon Sung-yeol. Pointing out that the nation is experiencing the removal of a president for the second time in its history, Han said the unfortunate situation weighs heavily on him.

 

  • acting president: 대통령 대행
  • manage the upcoming presidential election: 다가오는 대선을 관리하다
  • launch smoothly: 원활하게 출범하다
  • commitment: 약속, 다짐
  • pointing out: 지적하면서
  • experiencing the removal: 해임을 겪다
  • unfortunate situation: 유감스러운 상황
  • weighs heavily on him: 마음의 부담이 되다

 

한탁수 권한대행 대통령은 차기 정부가 원활히 출범할 수 있도록 대선을 책임 있게 관리하겠다고 약속했습니다.   그는 헌재가 윤 전 대통령의 탄핵을 인용한 직후 국민에게 발표한 성명을 통해 이같이 밝혔습니다.   그는 헌정 사상 두 번째로 대통령이 파면되는 중대한 상황에 무거운 책임감을 느낀다고 말했습니다.  

 

 

He stressed that as acting president, he will maintain a strong security posture to prevent any vacuum in the nation's security or its foreign affairs.
Main opposition Democratic Party Chair Lee Jae-myung says "The Korean people have dramatically revived democracy in the nation with what he termed a revolution of light" and expressed respect and gratitude to the people. He made the remark on Friday in a news conference held shortly after the Constitutional Court upheld the impeachment of former president Yoon Sung-yeol.

 

  • posture: 입장, 태세
  • vacuum: 공백
  • dramatically revived democracy: 극적으로 민주주의를 되살리다
  • revolution of light: 빛의 혁명 (은유적 표현)
  • expressed respect and gratitude: 존경과 감사를 표하다


한 권한대행은 안보 공백이나 외교 공백이 발생하지 않도록 강력한 안보 태세를 유지하겠다고 강조했습니다. 더불어민주당 이재명 대표는 “국민이 빛의 혁명으로 민주주의를 극적으로 회복시켰다” 며 국민께 존경과 감사의 뜻을 표했습니다. 이는 헌재의 판결 직후 가진 기자회견에서 나온 발언입니다. 

 

 

Meanwhile, the ruling People Power Party said on Friday that it accepts solemnly and humbly the Constitutional Court's decision. PPP's interim leader Kwon Yong-se issued the position in a statement at the National Assembly right after the court's ruling. In the wake of the Constitutional Court's decision to uphold the impeachment of former president Yoon Sung-yeol on Friday, the political sector will soon gear up for the next presidential race. By law, the election must take place within 60 days. Our Bae Ju-yeon has more.

 

  • accepts solemnly and humbly: 엄숙하고 겸허히 수용하다
  • issued the position: 입장을 발표하다
  • in the wake of: ~의 여파로
  • uphold the impeachment: 탄핵을 인용하다
  • gear up for: ~에 대비하다


한편 국민의힘은 헌법재판소의 결정을 “엄숙하고 겸허하게 받아들인다”고 밝혔습니다.  권영세 비상대책위원장은 국회에서 발표한 입장문을 통해 이 같은 입장을 전했습니다.  헌법재판소의 판결로 인해 정치권은 곧바로 대선 체제에 돌입할 것으로 보입니다.   법에 따라 대선은 60일 이내에 치러져야 합니다.   배주연 기자의 보도입니다. 

 

 

The nation's political parties are likely to nominate presidential candidates within a month now that former president Yoon Sung-yeol has been removed from office and a snap election is set to occur within 60 days of Friday's verdict. With each of the rival camps having united its support base throughout the course of Yoon's impeachment trial, both sides are expected to focus their efforts on winning over moderate voters.

 

  • nominate presidential candidates: 대통령 후보를 지명하다
  • snap election: 조기 선거
  • united its support base: 지지 세력을 결집시키다
  • focus their efforts on: ~에 노력을 집중하다
  • moderate voters: 중도 유권자


윤석열 전 대통령이 파면되고 60일 이내에 대선이 치러지게 되면서, 각 정당은 1개월 이내에 대선 후보를 선출할 가능성이 높아졌습니다.   윤 대통령의 탄핵 심판 기간 동안 여야는 지지층을 공고히 다져왔으며, 이제 중도층 공략에 집중할 것으로 보입니다. 

 

 

To that end, the ruling People Power Party is likely to roll out policies that emphasize livelihoods and the economy.
Within the ruling camp, Seoul Mayor Oh Se-hoon, Daegu Mayor Hong Joon-pyo, former lawmaker Yoo Seung-min, and former party chief Han Dong-hoon have hinted at the possibility of running for president. Observers are also asking whether Labor Minister Kim Moon-soo, who is popular with the base, will throw his hat into the ring

 

  • roll out policies: 정책을 내놓다
  • livelihoods: 생계
  • hinted at: 암시하다
  • popular with the base: 지지층에게 인기 있는
  • throw his hat into the ring: 출마하다

 

이에 따라 국민의힘은 민생과 경제에 중점을 둔 정책을 내세울 전망입니다.  국민의힘 내에서는 오세훈 서울시장, 홍준표 대구시장, 유승민 전 의원, 한동훈 전 당대표 등이 출마 가능성을 시사했습니다. 기반층의 지지를 받는 김문수 고용노동부 장관의 출마 여부도 주목됩니다.  

 

 

Main opposition Democratic Party Chief Lee Jae-myung, considered a key presidential contender, is set to call for a transition of power. Lee's recent court victory when an appellate court overturned his conviction under the Public Official Election Act may lend momentum to his campaign.
Gyeonggi Province Governor Kim Dong-hyun, former South Gyeongsang Province Governor Kim Kyung-soo, and former Prime Minister Kim Bu-kyum are regarded as other possible candidates who may challenge Lee for the Democratic Party nomination.

 

  • key presidential contender: 주요 대선 후보
  • call for a transition of power: 정권 교체를 요구하다
  • overturned his conviction: 유죄 판결을 뒤집다
  • lend momentum to: 추진력을 더하다
  • challenge ~ for ~ nomination: ~에게 ~의 공천을 놓고 도전하다

 

더불어민주당에서는 이재명 대표가 유력 대선주자로 거론되고 있으며, 정권 교체를 주장할 예정입니다.   이 대표는 최근 공직선거법 위반 혐의에 대해 항소심에서 무죄 판결을 받으면서 대선 주자로서의 탄력을 받고 있습니다.   이 외에도 김동연 경기도지사, 김경수 전 경남지사, 김부겸 전 국무총리 등이 민주당 내 대선 주자로 거론되고 있습니다.   KBS 월드라디오 뉴스 배준기입니다. 

 

 

Seoul subway trains are currently passing through Anguk Station on Line 3 without stopping.
Seoul Metro announced trains began bypassing Anguk Station starting at 4 p.m. Thursday as a safety measure, anticipating crowds gathering near the court for rallies ahead of the ruling. On Friday, access to Anguk Station and exits 4 and 5 at the nearby Jongno Samga Station is completely restricted. Starting Friday morning, all exits of Han Gangjin Station on Seoul subway line 6 have been closed, and trains are currently bypassing the station without stopping.

 

  • passing through: 통과하다
  • without stopping: 정차하지 않고
  • bypassing: 우회하다, 통과하다
  • restricted: 제한된
  • bypassing: 우회하다

 

현재 서울지하철 3호선 안국역은 열차가 정차하지 않고 통과 중입니다.   서울교통공사는 헌법재판소의 판결을 앞두고 인근에서 시위가 열릴 것으로 예상되어 목요일 오후 4시부터 안국역을 무정차 통과하도록 했다고 밝혔습니다.   금요일에는 안국역과 인근 종로3가역 4번, 5번 출입구가 전면 통제되었습니다.  또한 금요일 오전부터 서울지하철 6호선 한강진역 모든 출구가 폐쇄되었으며, 열차는 해당 역을 무정차 통과하고 있습니다. 

 

 

The United States has revised its reciprocal tariff rate for South Korea to 25% from 26%.
The Ministry of Trade, Industry and Energy said Friday that the US confirmed the lower rate after confusion arose the previous day. US President Donald Trump displayed a chart listing a reciprocal tariff rate of 25% for South Korea when he unveiledhis sweeping tariffs on Wednesday at the White House. But an annex to Trump's executive order posted later in the day said it was 26%. The White House initially said the figure in the annex was correct, but the US confirmed that it should be 25% when the South Korean government inquired.

 

  • revised: 수정하다
  • reciprocal tariff rate: 상호 관세율
  • confirmed: 확인하다
  • arose: 발생하다
  • sweeping tariffs: 대규모 관세
  • confirmed: 확인하다
  • inquired: 문의하다

 

미국은 한국에 적용되는 보복 관세율을 26%에서 25%로 조정했습니다.   산업통상자원부는 금요일, 전날 혼란이 있었던 관세율과 관련해 미국이 최종적으로 25%라고 확인했다고 밝혔습니다.   도널드 트럼프 미국 대통령은 수요일 백악관에서 새로운 관세 정책을 발표하면서 한국에 25%의 관세율을 적용한다고 밝혔지만, 이후 발표된 행정명령 부속서에는 26%로 기재되어 혼란이 빚어졌습니다.   미 백악관은 부속서의 수치가 정확하다고 했으나, 한국 정부의 문의 이후 25%가 맞다고 확인했습니다.  



Some South Korean nationals residing in Mandalay, Myanmar's second largest city, which suffered massive damage from last week's earthquake, have evacuated to Yangon. According to the South Korean embassy in Myanmar on Friday, around 20 South Korean nationals who reside in Mandalay evacuated by car to Yangon, which had minimal impact from the earthquake. The embassy requested the evacuation due to concerns over aftershocks and rain. The Korean Association in Mandalay estimates that there were about 70 South Korean nationals residing in Mandalay before the earthquake struck.

 

  • residing in: 거주하는
  • evacuated to: 대피하다
  • aftershocks: 여진

 

한편, 지난주 발생한 지진으로 큰 피해를 입은 미얀마 제2의 도시 만달레이에 거주하던 한국 교민 일부가 양곤으로 대피했습니다.   주미얀마 한국대사관은 금요일, 만달레이에 거주하던 교민 약 20명이 차량으로 피해가 적은 양곤으로 이동했다고 밝혔습니다. 대사관은 여진과 폭우로 인한 추가 피해 가능성을 우려해 교민들에게 대피를 요청했습니다.   만달레이 한인회에 따르면, 지진 발생 전 만달레이에는 약 70명의 교민이 거주하고 있었습니다.  

 

 

The benchmark Korea Composite Stock Price Index lost 21.28 points, or 0.86% Friday, to close at 2,465.42. The tech-heavy COSDAC rose 3.9 points, or 0.57%, to close at 687.39.

 

  • benchmark: 기준 지수

 

마지막으로, 코스피는 금요일 21.28포인트(0.86%) 하락한 2,465.42에 마감했습니다.   코스닥은 3.9포인트(0.57%) 상승한 687.39로 장을 마쳤습니다. 

 

 

And that's the news from KBS WORLD Radio's News Center in Seoul.  This has been Eileen Cahill.  KBS WORLD Radio.

 
이상으로 서울 KBS 월드라디오 뉴스센터에서 전해드렸습니다.  아일린 케이힐이었습니다.  KBS 월드라디오.

반응형
AND